Eseguire correttamente la traduzione di contratti in inglese salvaguarda le tue relazioni commerciali con i partner all’estero.

Scopri quando vanno redatti, quali sono gli aspetti a cui devi prestare attenzione e qual è la differenza tra “contract” e “agreement”.  

Contratto in inglese: quando va redatto

Il contratto è un documento che sancisce un accordo tra due o più parti per conciliare interessi o perseguire un fine comune. Per chi intrattiene contatti con l’estero, è fondamentale innanzitutto stabilire in quale lingua redigere il contratto, coordinandola con quella del Paese in cui si è scelto il tribunale competente.

Grazie alla globalizzazione e all’internazionalizzazione sono aumentati i contratti con traduzione in inglese, stipulati per le vendite e i rapporti commerciali, ma anche per l’instaurazione di partnership collaborative con realtà straniere.

Un contratto deve essere redatto in inglese quando:

Traduzione di contratti in inglese: 3 aspetti da considerare

La traduzione di un contratto richiede la massima attenzione e precisione: nelle relazioni commerciali tra due aziende anche un minimo errore può compromettere la buona riuscita dell’accordo.

Ecco tre aspetti a cui prestare attenzione nella traduzione:

1. Individuare i termini corretti per la traduzione

L’errata traduzione di termini commerciali e legali nei contratti genera fraintendimenti e porta a conseguenze giuridiche controproducenti per il tuo business.

Pertanto devono essere impiegati traduttori con competenze settoriali in grado di garantire traduzioni di contratti precise ed efficaci.

2. I False friends nell'inglese commerciale-giuridico

Così come nella lingua comune, anche nell’inglese commerciale e giuridico esistono i cosiddetti false friends, ovvero termini che sono somiglianti all’italiano ma che in realtà hanno significati differenti. Tradurli in modo errato genera quindi gravi equivoci.

3. Traduzione italiano-inglese di concetti

Potrebbe risultare difficile tradurre termini italiani con i corrispondenti in lingua inglese, e viceversa. Avendo ordinamenti giuridici differenti, può verificarsi che un concetto giuridico non sia immediatamente traducibile nella lingua richiesta.

Per questo motivo è necessario affidarsi ad un traduttore professionista esperto in ambito commerciale e giuridico in grado di trasmettere correttamente il significato prestando attenzione al contesto.

Traduzioni di contratti in inglese:
affidati ai nostri madrelingua specializzati!

Contract o agreement: qual è la giusta traduzione di contratto?

Spesso tra gli stessi commercialisti e avvocati sorge il dubbio della traduzione in inglese di “contratto”: è meglio usare “contract” o “agreement”? Le differenze sono minime, ma rilevanti.

Un “agreement” è un accordo raggiunto tra le parti, ed è un termine con un significato più ampio e spesso informale. Un “contract” è un accordo che, secondo i suoi termini, è legalmente vincolante. La traduzione, dunque, dipende dalla finalità e dalla forma dell’accordo.

La differenza di traduzione tra “contract” e “agreement” dipende dai contesti: una traduzione corretta può essere svolta solo da un traduttore professionista, che saprà scegliere la terminologia adatta.

Preventivo online per la traduzione del tuo contratto in inglese

Compila il modulo: riceverai la nostra migliore proposta entro 2 ore lavorative!